
20 ejemplos de falsos amigos inglés-español
Los falsos amigos en inglés o falsos cognados son también conocidos como “false friends” y “false congnates” en inglés suelen ponernos los nervios de puntas cuando hablamos en este idioma.
Si bien hablar un idioma es muy bonito ya que aprendemos nuevas cosas y experiencias, pero algunas veces nos queremos agarrar de los pelos porque no es tan sencillo como lo parece.
Unas de estas confusiones tienen nombre y apellido y son: los falsos cognados en inglés.
FALSOS AMIGOS EN INGLÉS
Estos afamados “falsos amigos” son palabras que se escriben en inglés de forma muy parecidas o, en muchos casos iguales al idioma español pero, estas tienen la particularidad de poseer significados distintos en ambos idiomas.
En el idioma inglés y el español comparten y existen un gran número de falsos amigos que nos hacen equivocarnos y generarnos confusión cuando estamos aprendiendo vocabulario en inglés.
Asimismo, esto ocurre regularmente ya que poseen la misma raíz etimológica y/o porque ha habido influencias entre las lenguas a través del tiempo.
¿Por qué decimos que numerosas de estas palabras tienen la misma raíz?
Primero, para responder a esa pregunta, os debemos recordar que muchas de las lenguas provienen del latín y el griego, componiendo así las raíces de las palabras en ambos idiomas (español e inglés).
No obstante, también han recibido influencias de otras lenguas como: el árabe, celta, lenguas germánicas, entre muchas más.
Por ejemplo, uno de las palabras más demostrativas para ilustrar esto es la palabra en inglés “carpet” que traducido al español es “moqueta” y, esta se suele confundir con la palabra en español “carpeta” que su traducción en inglés es “folder”.
Si te fijas bien lo único que le falta a la palabra “carpet” es la letra “a” para ser iguales y, lo más lógico es pensar que significan lo mismo debido a su semejanza en escritura, pero, estaríamos errados con ese pensamiento.
Para aclararos os hemos preparado una lista de palabras para que las puedas distinguir sin problema alguno.
LISTA DE FALSOS AMIGOS EN INGLÉS
Primero, a continuación podéis conocer una lista de falsos cognados en inglés:
FALSO AMIGO EN INGLÉS |
TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL |
FALSO COGNADO EN ESPAÑOL |
TRADUCCIÓN AL INGLÉS |
actually
agenda argument embarrased billon cafetería career carpet college |
de hecho
orden del día discusión avergonzado mil millones comedor trayectoria profesional moqueta universidad |
actualmente
agenda argumento embarazada billón cafetería carrera carpeta colegio |
currently
diary, calendar, planner plot pregnant trillion coffee shop degree, race folder high school |
critic
character |
crítico
personaje |
crítica
carácter |
criticism
personality |
sensible
gentle miserable excited eventually journey injure lecture license library discuss rest retire reclaim resume pass an exam attend demand fume transpire petrol preservatives introduce surname support |
sensato
amable, dulce triste emocionado finalmente viaje herir, lastimar conferencia permiso de conducir biblioteca hablar de algo descansar jubilarse recuperar continuar, retomar aprobar un examen asistir, ir a exigir enojarse revelarse, ocurrir gasolina conservantes presentar a alguien apellido apoyo, apoyar |
sensible
gentil miserable excitado eventualmente jornada injuriar lectura licencia librería discutir restar retirarse reclamar resumir pasar un examen atender demandar fumar transpirar petróleo preservativo introducir sobrenombre soportar |
sensitive
nice, pleasant mean-spirited, awful to be aroused occasionally working day insult reading permit, authorization bookshop argue subtract retire, leave demand, claim to sum up take an exam take care of, look after sue smoke sweat oil, petroleum condom put in, insert nickname stand, put up with |
Recuerda aprender otros temas importantes para reforzar tu inglés como: adjetivos para describir a una persona en inglés, expresiones coloquiales en inglés con su traducción al español y, 10 errores comunes en inglés que debes evitar.
LISTA DE 20 FALSOS COGNADOS EN INGLÉS
A continuación podéis encontrar algunos de los falsos amigos en inglés más frecuentes.
1. ACTUAL VS. ACTUAL
La palabra “actual” en inglés se traduciría en español como “real” mientras que “actual” en español se refiere a “current” en inglés.
Por ejemplo:
The actual translation is quite accurate. – La traducción real es considerablemente correcta.
2. ACTUALLY VS. ACTUALMENTE
La palabra “actually” en inglés se traduciría en español como “en realidad” mientras que “actualmente” en español se refiere a “currently” en inglés.
Por ejemplo:
I thought she spoke Italian, but actually, she speaks German. – Pensé que ella hablaba italiano pero, en realidad, ella habla alemán.
3. ANCIENT VS. ANCIANO
La palabra “ancient” en inglés se traduciría en español como “antiguo” mientras que “anciano(a)” en español se refiere a “old mano or woman” en inglés.
Por ejemplo:
There are a lot of ancient ruins in Italy. – Existen un montón de antiguas ruinas en Italia.
4. BILLON VS. BILLÓN
La palabra “billon” en inglés se traduciría en español como “mil millones” mientras que “billón” en español se refiere a “trillion” en inglés.
Por ejemplo:
It is not the same as a “billion” in English as in Spanish.– No es lo mismo un “billon” en inglés que en español.
5. CART VS. CARTA
La palabra “cart” en inglés se traduciría en español como “carreta” mientras que “carta” en español se refiere a “letter” en inglés.
Por ejemplo:
He came with the cart to the garden. – Él llegó con la carreta al jardín.
6. CONTEST VS. CONTESTAR
La palabra “contest” en inglés se traduciría en español como “concurso” mientras que “contesta” en español se refiere a “answer” en inglés.
Por ejemplo:
She won the beauty contest. – Ella ganó el concurso de belleza.
7. CONTROL VS. CONTROLAR
La palabra “control” en inglés se traduciría en español como “gestión, manejar, contener” mientras que “controlar” en español se refiere a “check” en inglés.
Por ejemplo:
At the company there are monitoring and control measures. – En la compañía ha medidas de seguimiento y control.
8. EXIT VS. EXITO
La palabra “exit” en inglés se traduciría en español como “salida” mientras que “éxito” en español se refiere a “success” en inglés.
Por ejemplo:
The exit is over there. – La salida está por ahí.
9. FABRIC VS. FÁBRICA
La palabra “fabric” en inglés se traduciría en español como “tela, tejido” mientras que “fábrica” en español se refiere a “factory, plant” en inglés.
Por ejemplo:
My wedding dress is made of the best fabric of the town. – Mi vestido de novia está hecho con la mejor tela del pueblo.
10. GRAND VS. GRANDE
La palabra “grand” en inglés se traduciría en español como “grandioso, majestuoso” mientras que “grande” en español se refiere a “big, tall” en inglés.
Por ejemplo:
The grand premier is today. – La grandiosa premier es hoy.
11. INTOXICATED VS. INTOXICADO
La palabra “intoxicated” en inglés se traduciría en español como “borracho, drogado” mientras que “intoxicado” en español se refiere a “poisoned” en inglés.
Por ejemplo:
She is intoxicated. – Ella está borracha.
12. LIBRARY VS. LIBRERÍA
La palabra “library” en inglés se traduciría en español como “biblioteca” mientras que “librería” en español se refiere a “bookstore, bookshop” en inglés.
Por ejemplo:
Jaden went to the library to study yesterday. – Jaden fue a la biblioteca a estudiar ayer.
13. MAYOR VS. MAYOR
La palabra “mayor” en inglés se traduciría en español como “alcalde” mientras que “mayor” en español se refiere a “old,big” en inglés.
Por ejemplo:
The new mayor has been a nice person and fresh air for all of us. – El nuevo alcalde ha sido una buena persona y un aire fresco para todos nosotros.
14. NUDE VS. NUDO
La palabra “nude” en inglés se traduciría en español como “desnudo” mientras que “nudo” en español se refiere a “knot” en inglés.
Por ejemplo:
I saw different paintings of nude portraits. – Vi diferentes pinturas de retratos de desnudos.
15. PAN VS. PAN
La palabra “pan” en inglés se traduciría en español como “sartén” mientras que “pan” en español se refiere a “bread” en inglés.
Por ejemplo:
I made my eggs in the pan. – Hice mis huevos en la sartén.
16. PIE VS. PIE
El falso amigo en inglés “pie” (inglés) se traduciría en español como “pastel” mientras que “pie” en español se refiere a “foot” en inglés.
Por ejemplo:
My mother made an apple pie. – Mi madre hizo un pastel de manzana.
17. PROPER VS. PROPIO
La palabra “proper” en inglés se traduciría en español como “correct” mientras que “propio” en español se refiere a “your own, typical” en inglés.
Por ejemplo:
The proper way to greet in Asia is to bow at 90 degrees. – La forma correcta de saludar en Asia es hacer una reverencia de 90 grados.
18. RECORD VS. RECORDAR
La palabra “record” en inglés se traduciría en español como “grabar, antecedentes, documento, registro,disco” mientras que “recordar” en español se refiere a “to remember” en inglés.
Por ejemplo:
This playlist has the best records of all times. – Esta playlist tiene los mejores discos de todos los tiempos.
19. ROPE VS. ROPA
La palabra “rope” en inglés se traduciría en español como “cuerda, soga” mientras que “ropa” en español se refiere a “clothes” en inglés.
Por ejemplo:
The children are playing with the jump rope. – Los niños están jugando con la cuerda para saltar.
20. VASE VS. VASO
Finalmente, la palabra “vase” en inglés se traduciría en español como “jarrón, florero” mientras que “vaso” en español se refiere a “glass” en inglés.
Por ejemplo:
This vase is the perfect one for my flowers. – Este jarrón es perfecto para mis flores.
¿Qué tal os ha parecido estos falsos amigos en inglés? Recordad que podéis practicar esta lección a continuación con los ejercicios preparados para vosotros.